— С тобой все в порядке? — встревожился Эрик.

С очаровательной улыбкой Кэтлин посмотрела на мужа:

— Это твой сын потребовал вдруг к себе внимания. Чувствуешь? — И она положила руку Эрика на свой живот.

Ребенок снова шевельнулся. Эрик в благоговейном страхе посмотрел на жену, и в этот момент оба они испытали всю силу любви друг к другу.

Кэтлин провела пальцами по щеке мужа, и тут же оба забыли обо всех размолвках, гневе и ненависти, разделявших их.

Ее прикосновение зажгло в Эрике неистовый огонь страсти. Но не успел он увлечь в постель податливую Кэтлин, как дверь в комнату неожиданно распахнулась.

— Ваша ванна, сэр… — Эмонс, поднявшийся сюда с ведрами горячей воды, замер и потерял дар речи.

— Черт возьми, Эмонс, оставь здесь эти дурацкие ведра и убирайся вон! — рявкнул Эрик.

— Да, сэр, конечно… Но только… понимаете… там пришел человек, сэр, констебль… Он ждет внизу. Хочет поговорить с вами, сэр…

Эрик нахмурился.

— Поскольку к нам пожаловал гость, — насмешливо проговорил он, — вам посчастливилось избежать того, что для вас хуже самой смерти. — Эрик почти с удовольствием выместил раздражение на Кэтлин.

Всего несколько мгновений назад Кэтлин считала, что они переживают поворотный пункт в их отношениях. Теперь несчастная женщина не могла скрыть боли и разочарования. Однако она не ответила мужу колкостью. Поднявшись, Кэтлин посмотрела на него глазами, полными слез:

— Нет, Эрик, та жизнь, которую я веду, хуже самой смерти. — И, пытаясь преодолеть барьер, снова разделивший их, она коснулась щеки мужа.

Удивленный этим жестом, он превратно истолковал слова Кэтлин, решив, что это их совместную жизнь она считает ужасной и невыносимой.

— Тогда, мадам, вам совершенно нечего бояться: через несколько месяцев я навсегда исчезну из вашей жизни.

Кэтлин, не выдержав, расплакалась.

— Вот тогда существование мое и впрямь станет настоящим адом. — Она бросилась в маленькую комнатку, опустилась на кровать и предалась слезам.

Эрик мрачно смотрел ей вслед. Что означают ее последние слова? Неужели мысль о разлуке с ним причиняет Кэтлин такую боль? Не смея надеяться на это, он, хромая, направился к гардеробу и оделся. Стараясь не думать о загадочных словах жены и о том, что произошло между ними, он снова заковал свою душу в броню. Однако теперь в броне была тонкая трещина. Пообещав Кэтлин поговорить с ней об их ссорах и разногласиях, Эрик решил непременно сдержать слово.

Глава 26

Одевшись, Эрик медленно спустился по лестнице.

— Вы в порядке, сэр? Вам не трудно ходить? — озабоченно спросила Тильда.

— Я чувствую себя прекрасно, миссис Дженкинс. Кажется, у нас гость?

— Констебль Финни в вашем кабинете. Я предложила ему чаю. Думая, что констебль предпочел бы что-нибудь покрепче, Эрик улыбнулся.

— А моя жена… Она уже спустилась?

— Нет, сэр. Сходить за ней? Но констебль хотел поговорить с вами…

— Не нужно, миссис Дженкинс. Пусть она отдыхает. Тильда кивнула и направилась на кухню. Эрик вошел в кабинет.

Констебль Финни обернулся. Это был полный и крепкий человек.

— Капитан Кросс. — Финни сделал несколько шагов вперед. Он казался простым и открытым, но Эрик заметил, что констебль насторожен.

— Констебль, не хотите ли чего-нибудь выпить? Бренди… Или предпочитаете виски?

— Спасибо, сэр, это весьма кстати. Собачья погода, знаете ли. Лучше виски.

Эрик протянул гостю бокал.

— Ну, сэр, так чем же я обязан вашему визиту?

— Ничего особенного. Просто я был поблизости и решил заехать. Я обычно знакомлюсь с теми, кто недавно прибыл в эти места.

Эрик, не поверив ни единому слову Финни, осторожно улыбнулся:

— Продолжайте, констебль Финни. Я живу в «Белых дубах» уже около двух месяцев или больше, а сегодняшняя погода вряд ли располагает к дружеским визитам…

Финни пожал плечами.

— Но я случайно оказался в этих местах. — Впрочем, он быстро сменил тему. — Когда вы вошли, мне показалось, что у вас что-то с ногой. Ничего серьезного, надеюсь?

— Обычная царапина. Сегодня днем я немного повздорил с лошадью, вот мне и пришлось возвращаться домой пешком. — Показывая на ногу, Эрик пояснил: — К тому же мне не повезло, и я упал на сук дерева.

— Понимаю. Знаете, сэр, надо быть очень осторожным, когда вы скачете по здешним лесам один. В последнее время в этих краях произошло несколько ужасных убийств. Скажите, у вас или у вашей жены не было никаких неприятностей?

— Если вы говорите о злодеяниях Черного Пирата, то, к счастью, нет. Так как после встреч с этим мерзавцем в живых остаются очень немногие, полагаю, то, что я перед вами, подтверждает мои слова.

— Вы правы.

Эрику начала надоедать уклончивость Финни. Он догадывался, почему констебль пожаловал сюда, и был даже уверен, что рано или поздно это произойдет… Однако констебль не умел работать, и это рассердило Эрика.

— Констебль, вы ведь приехали сюда с какой-то целью. Так может, наконец перестанете ходить вокруг да около?

— Сэр, я хотел бы задать вам несколько вопросов.

— Так задавайте же их, ради Бога!

— Вы привыкли к морской жизни, не так ли?

— Поэтому меня обычно и называют капитаном.

— Я знаю. И у вас есть собственный корабль? Эрик кивнул:

— Поэтому мое звание и звучит так правдоподобно. Финни пристально посмотрел на Эрика.

— Отвечайте только да или нет, сэр.

Что-то в поведении и манере Финни не нравилось Эрику, и он с трудом скрывал от гостя антипатию. Особенно злили капитана намеки и увертки Финни.

— Да, констебль, у меня есть корабль.

— Баркентина, насколько мне известно.

— Верно.

— А где ваш корабль сейчас?

Заподозрив, куда клонит Финни, Эрик разозлился еще больше:

— Надеюсь, там, где я его оставил.

— Капитан Кросс, если вы предпочитаете отвечать на мои вопросы в городском полицейском участке, я могу пригласить вас туда. Однако где бы то ни было, а ответить на них вам все же придется.

Эрик поднялся, а вслед за ним и Финни.

— Если вы хотите в чем-то обвинить меня, сэр, говорите прямо.

— Обвинить? В чем обвинить? — В дверях показалась Кэтлин.

— Никто никого здесь не обвиняет, мадам, — любезно проговорил Финни. — Я приехал задать вашему мужу несколько вопросов.

Кэтлин налила себе чашку чаю.

— Пожалуйста, простите моего мужа, если он был нелюбезен с вами. Муж сегодня упал с лошади и чувствует себя неважно. — Она одарила констебля очаровательной улыбкой. Смягчившись, Финни сел рядом с Кэтлин. — Ну и о чем же вы спрашивали мужа? — осведомилась она.

— Я только хотел узнать, где находится в данный момент его корабль.

— Ну, это несложный вопрос. «Сейведж» пришвартован в гавани Чарлстона.

— Нет, мадам, это не так. Баркентины вашего мужа там нет уже несколько дней.

Кэтлин удивленно посмотрела на Эрика. Она не слышала, чтобы он отправил корабль в плавание. Между тем Финни продолжал:

— Кроме того, мне стало известно, что ваш муж часто отправляется в путешествия, разные по продолжительности, и при этом никому не сообщает, куда поехал.

Кэтлин и Эрик, обменявшись взглядами, подумали об одном и том же: от кого констебль получил такую информацию?

— Вот уж не предполагала, что короткими деловыми поездками моего мужа заинтересуются стражи порядка…

— Дело в том, что отлучки вашего мужа почти точно совпадают по времени с нападениями одного пирата, внешность которого, по описаниям свидетелей, весьма сходна с внешностью…

Кэтлин вскочила, побледнев от ярости.

— Да как вы смеете вторгаться в мой дом и обвинять моего мужа в подобных злодеяниях!

— Пожалуйста, мадам, успокойтесь, — начал Финни, обескураженный горячностью Кэтлин. — Я никого и ни в чем не обвиняю, однако поймите, что…

— Я понимаю только то, что вы жестоко заблуждаетесь. Мой муж — честный, всеми уважаемый человек. И одно лишь предположение, что он способен на отвратительные преступления, оскорбительно для него! — Кэтлин задыхалась от гнева. — Немедленно извинитесь перед ним и покиньте мой дом.